|
Hardly
Apr 1, 2017 14:11:10 GMT -2
Post by Rodrigo Ramos on Apr 1, 2017 14:11:10 GMT -2
como seria isso em português? Hardly had my parents’ car rounded the corner at the end of the road
|
|
|
Post by gavin on Apr 1, 2017 16:59:16 GMT -2
Oi Rodrigo! O sentido é mais ou menos que o carro deles acabou de sair... Será que é algo com "mal" em português, tipo "Mal tinha partido o carro deles..." ?
|
|
|
Hardly
Apr 2, 2017 16:27:29 GMT -2
Post by JP on Apr 2, 2017 16:27:29 GMT -2
como seria isso em português? Hardly had my parents’ car rounded the corner at the end of the road
Acho que entendi essa, seria por acaso: Dificilmente/Raramente o carro dos meus pais virava a esquina no final da rua. Isso no sentido que seus pais não usavam muito o carro ou usavam o carro só que não costumavam ir muito longe com ele.
|
|
|
Post by Fábio Maceió on Apr 2, 2017 16:29:45 GMT -2
como seria isso em português? Hardly had my parents’ car rounded the corner at the end of the road
Acho que entendi essa, seria por acaso: Dificilmente/Haramente o carro dos meus pais virava a esquina no final da rua. Isso no sentido que seus pais não usavam muito o carro ou usavam o carro só que não costumavam ir muito longe com ele. Acho que o sentido é como o Gavin falou: Mal o carro dos meus pais virou a esquina no final da estrada, ..... (aconteceu alguma coisa).
|
|
|
Hardly
Apr 2, 2017 18:24:23 GMT -2
Post by JP on Apr 2, 2017 18:24:23 GMT -2
Acho que entendi essa, seria por acaso: Dificilmente/Haramente o carro dos meus pais virava a esquina no final da rua. Isso no sentido que seus pais não usavam muito o carro ou usavam o carro só que não costumavam ir muito longe com ele. Acho que o sentido é como o Gavin falou: Mal o carro dos meus pais virou a esquina no final da estrada, ..... (aconteceu alguma coisa). É verdade Fábio eu também concordo com ele, tem um Had na frase que dá mesmo esse sentido e eu não tinha percebido, obrigado.
|
|