|
Post by lucasalves on Apr 1, 2017 15:07:41 GMT -2
Não quero dizer folgado no sentido de solto (slack, loose, loosen)
Quero dizer no sentido daquela pessoa que não ajuda em nada e quer usufruir do esforço dos outros... Ou então daquela pessoa que fura a fila, pra tentar ser mais esperto que os outros...
Frases :
"A luana é muito folgada, ela vem aqui bagunça tudo é vai embora sem arrumar nada "
"aquele cara é muito folgado! Você viu ele furando a fila?!"
A propósito como se diz furar a fila em inglês? Rs
Desde já agradeço pelas respostas Abs a todos
|
|
|
Post by Fábio Maceió on Apr 1, 2017 16:33:28 GMT -2
Algumas opções para "folgado": shirker, layabout. Quanto a furar a fila: jump the line (EUA); jump the queue (ING)
|
|
|
Post by gavin on Apr 1, 2017 17:13:02 GMT -2
Boa pergunta! Na vdd eu adoro que o português tem esse termo - acho não temos uma tradução que sempre cabe e que tb é comum!
Olha como o Josh Plotkin tenta explicar esse conceito para nativos de inglês (é assim que eu aprendi!) - lazy, freeloader, opportunist, etc.
|
|
|
Post by lucasalves on Apr 2, 2017 0:38:35 GMT -2
Boa pergunta! Na vdd eu adoro que o português tem esse termo - acho não temos uma tradução que sempre cabe e que tb é comum! Olha como o Josh Plotkin tenta explicar esse conceito para nativos de inglês (é assim que eu aprendi!) - lazy, freeloader, opportunist, etc. Muito obrigado gavin! o vídeo é muito bom, simples e direto valeu!
|
|