|
Post by Johnny Hudson on Apr 17, 2017 18:25:49 GMT -2
Olá guys. Como dizer que você já havia percebido, ou não, algo em inglês. Encontrei "realize" e "notice", mas o uso principalmente na afirmativa me está confuso.
Exemple: - I didn't realize the windows were opened / I realized the windows were opened. (Are these corrects?)
Há outras formas de se dizer algo semelhante, talvez para uma coisa que você percebeu e que não necessariamente aconteceu na hora? Por exemplo.
- Percebi que a garota tem faltado às aulas. (Como ficaria?)
Obrigado!
|
|
|
Post by gavin on Apr 18, 2017 18:26:39 GMT -2
Perceber e notar quase sempre = to realize em inglês!
1) Para caber no sentido "não havia percebido" seria I hadn't realized that the windows were open. (note que o adjetivo é open e não "opened")
2) I realized that the girl has been skipping class. (present perfect continuous)
|
|
|
Post by Johnny Hudson on Apr 18, 2017 22:31:01 GMT -2
Perceber e notar quase sempre = to realize em inglês! 1) Para caber no sentido "não havia percebido" seria I hadn't realized that the windows were open. (note que o adjetivo é open e não "opened") 2) I realized that the girl has been skipping class. (present perfect continuous) Ah, entendi. Não iria imaginar que o had e o realize na primeira frase teriam que estar no passado. E acho que a confusão do "open" no passado é por no Português no presente e no passado as janelas estão/estavam abertas, rs. Se eu disser "I didn't realize" o sentido é "não percebi"? E, por último, skipping class é usado para o simples ato de faltar? Sempre achei que fosse mais pejorativo, como "matar aula". São usados em ambos os casos? Obrigado!
|
|
|
Post by gavin on May 7, 2017 12:25:11 GMT -2
Vc tá certo, "skipping class" = matar aulas enquanto "missing class" = faltar aulas!
|
|