|
Post by rodrigo ^^ on May 7, 2017 0:00:05 GMT -2
"oh, hey, baby... that set was on fire, man"
|
|
|
Post by gavin on May 7, 2017 11:55:51 GMT -2
não faz sentido pra mim até em inglês... pode dar o contexto? é uma letra?
|
|
|
Post by dalane on May 8, 2017 16:30:52 GMT -2
"oh, hey, baby... that set was on fire, man" Hey Rodrigo!! Não sei o contexto da sua frase, mas poderia ser relacionado a um "Set" de filmagem de um programa ou de filme. E daí a pessoa diz isso, como: "Ei, "amor"... aquele set (de filmagem) estava pegando fogo, cara" Isso faz sentido pra vc? Um abraço, Dalane
|
|
|
Post by Fábio Maceió on May 8, 2017 19:41:33 GMT -2
não faz sentido pra mim até em inglês... pode dar o contexto? é uma letra? É um diálogo do seriado Sense8: - Sure. - I don't care. I didn't dress for you. I dressed for what is actually cool... - Oh, hey, baby. Oh, hey... that set was on fire, man. - Yeah, the vibe was crackin', Riles. - It was like a... like a tight leash around me goolies
|
|
|
Post by Rodrigo Caldas on May 10, 2017 12:34:46 GMT -2
Dei uma olhada nesse episódio (é o primeiro da primeira temporada, 11:40min) porque mesmo com o texto, o diálogo não fez sentido nenhum pra mim. E realmente não faz até assistir, porque é uma frase totalmente desconexa do diálogo anterior. Vou colocar o contexto para entenderem melhor:
Tinha uma DJ tocando em uma balada. Quando ela termina de tocar, ela sai da mesa e vai até dois caras que já estavam conversando. Quando ela chega perto deles, um deles para de falar o que estava falando, a beija e diz "Oh, hey, baby. Oh, hey... That set was on fire, man"
No caso, "on fire" significa algo como "matar a pau", "botar pra lenhar", "muito bom" ou coisas do tipo. O "set" significa as músicas, como ela as preparou, a forma que ela colocou pra tocar.
E enfim, o elogio queria dizer algo como "Aquele seu set de músicas ficou bala, maluco!".
|
|