|
Post by joseph on Jun 17, 2017 13:16:09 GMT -2
Olá Gavin, boa tarde.
Uma professora que morou nos EUA nos contou em sala que a palavra gambiarra (termo para improviso de algo, principalmente, reparos ou ajustes temporários em coisas e objetos, em situações de emergência, na qual a pessoa não tem os recursos necessários para consertar de maneira correta) era traduzida como "brazilian way". Na época, não acreditei nela, mas ficou a dúvida. Essa expressão é verdadeira? Ou seria usada somente pelo grupo que ela convivia?
A palavra gambiarra, às vezes, tem uma conotação pejorativa porque no Brasil é comum tornar permanente esses reparos ou ajustes que deveriam ser temporários, representando situações perigosas.
Nos EUA vocês possuem um termo próprio para esse tipo de situação (gambiarra)?
Abraços,
José.
|
|
|
Post by Fábio Maceió on Jun 18, 2017 0:45:36 GMT -2
Existe a expressão "quick fix", que tem esse sentido de solução temporária e às vezes inadequada, quebra-galho.
|
|