|
Post by lucasalves on Aug 19, 2017 15:17:44 GMT -2
eu vi uma noticia com a seguinte chamada em inglês
Man convicted in killing after talk show on same-sex crushes to be freed
crush to be é alguma expressão idiomatica ? seria o mesmo que break free?
desde já agradeço pelas respostas abs a todos
|
|
|
Post by Fábio Maceió on Aug 20, 2017 0:33:56 GMT -2
Nesse caso, "crush" não é verbo, mas substantivo. Significa paixão, uma "queda" por alguém, ou a própria pessoa pela qual se tem interesse. same-sex crushes seria "paixões homoafetivas". A tradução da frase ficaria: "Homem condenado por assassinato após talk show sobre paixões homoafetivas será libertado".
|
|