|
Post by weslleysmallista on Feb 9, 2017 21:56:14 GMT -2
Seguinte, às vezes eu consigo entender o contexto de um texto mas não consigo traduzi-lo corretamente. Mas fico pensando, o que realmente importa? Entender o contexto ou realmente saber a tradução? E também, as vezes, acho mais fácil entender o inglês falado do que o escrito.
|
|
|
Post by dexfs on Feb 9, 2017 22:26:16 GMT -2
Eu evito ao máximo traduzir e fico muito satisfeito quando entendo o contexto. O que procuro fazer é pegar palavras que não entendi e procurar o significado(em inglês) delas e adiciona algumas frases com essa palavra no anki.
|
|
|
Post by Leandro on Feb 9, 2017 22:56:20 GMT -2
Olá wesllysmallista, Aprender um idioma demanda vários fatores, como imersão na língua, o máximo de exposição que tiver com o idioma, além de estudar a gramática para saber como usar estruturas corretas etc. Questionamentos como: Tenho que estudar fora para aprender inglês? Jamais devo traduzir para o português? São mitos. Às vezes é preciso. Claro que o ideal seria desenvolver a habilidade de pensar em inglês, mas como disse, leva tempo algum tempo. Entretanto, há traduções literais, por equivalência, assim como há termos "intraduzíveis" em outros idiomas, como "saudades", por exemplo. Deveria tentar saber qual a equivalência do que se quer falar em inglês com o que pretende expressar em português e vice-versa, para isso devemos saber devidas "Collocations" e "Idioms". Exemplos: "to have a party", não " to do/make a party" (collocations) "The more we live, the more we learn." = "Vivendo e aprendendo." (idioms)And Bob's your uncle... Best Regards,
|
|
|
Post by weslleysmallista on Feb 9, 2017 23:30:02 GMT -2
Obrigado, Leandro e dexfs!
|
|
|
Post by Leandro on Feb 12, 2017 1:19:01 GMT -2
|
|