|
Post by wellingtonto on Feb 9, 2017 23:03:08 GMT -2
Frase bem conhecida: Let there be work,bread,water and salt for all.
N entendi porquê se for pra traduzir n vai fazer sentido algum tipo deixe-os trabalhar,pão,água e sal para todos '-' me explica o sentido dela e como ela foi chegar a esse sentido se possivel é claro.
Outras...
The most beautiful place i think've ever
I thought not
|
|
|
Post by gavin on Feb 10, 2017 12:03:30 GMT -2
"work" = trabalho nesse caso: um substantivo e não um verbo - então "let there be the necessary things" - as coisas necessárias para viver!
|
|
|
Post by Fábio Maceió on Feb 10, 2017 18:09:42 GMT -2
Acho que a tradução adequada seria: "Que haja trabalho, pão, água e sal para todos". (LET THERE BE = Que haja)
|
|