|
Post by Fabiano de S. Pereira on Feb 10, 2017 0:05:24 GMT -2
Desculpe se a pergunta parece ofensiva ou indecente, mas eu já ouvi em filmes, e tenho dúvida sobre isso.
Ele me comeu.
No sentido sexual mesmo. Vi em filmes uma mulher dizendo .
"He ATE me."
Eu entendi errado, ou isso é correto?
Desculpem se parece ofensivo, não é a intensão.
|
|
|
Post by Gabriel on Feb 10, 2017 0:12:03 GMT -2
kkkkkkkkkkk se ela disse provavelmente ta certo.
|
|
|
Post by Fabiano de S. Pereira on Feb 10, 2017 0:19:06 GMT -2
Alguém sabe?
Gavin?
|
|
|
Post by gavin on Feb 10, 2017 0:21:20 GMT -2
Desculpe se a pergunta parece ofensiva ou indecente, mas eu já ouvi em filmes, e tenho dúvida sobre isso. Ele me comeu. No sentido sexual mesmo. Vi em filmes uma mulher dizendo . "He ATE me." Eu entendi errado, ou isso é correto? Desculpem se parece ofensivo, não é a intensão. Cara essa expressão não existe no inglês - é algo que me surpreendeu muito quando estava aprendendo o PT. Será que ouviu errado? Pode achar o clipe?
|
|
93D
Freshman
Posts: 6
|
Post by 93D on Feb 10, 2017 0:22:46 GMT -2
Tá errado. O correto que eu saiba é ''He fucked/fucks me'', mas esse termo não deve ser o mais usado pelos americanos. Deve ter algum slang mais adequado e menos grosseiro que a F* word.
|
|
|
Post by Fabiano de S. Pereira on Feb 10, 2017 0:24:08 GMT -2
é um filme americano com uma mulher famosa não lembro o nome. vou procurar agora na internet o filme ou o nome da atriz...
Mas se você não conhece essa expressão então devo ter entendido errado.
|
|
|
Post by Fabiano de S. Pereira on Feb 10, 2017 0:33:34 GMT -2
|
|
Marco
Freshman
Canadian.....Learning Portuguese
Posts: 48
|
Post by Marco on Feb 10, 2017 1:00:19 GMT -2
|
|
|
Post by Fabiano de S. Pereira on Feb 10, 2017 1:12:12 GMT -2
Marco deve ser isso então. Eu vi termos como esse agora na internet. Interessante que o Gavin não lembrou de primeira.
|
|
|
Post by gavin on Feb 10, 2017 1:20:37 GMT -2
Opa, é verdade. Naquele livro citado acima acho que ainda não tem nada a ver com algo sexual, mas "to eat [someone] out" tem sim (sexo oral numa mulher) É interessante que não lembrei de primeira. Pode ser pq phrasal verbs e verbos singelos são tão diferentes na minha cabeça, ocupam lugares tão diferentes, que nem pensei no outro sentido que, por acaso, utiliza o mesmo verbo na estrutura. Super interessante mesmo.
|
|
|
Post by Fabiano de S. Pereira on Feb 10, 2017 1:27:49 GMT -2
Então não tô loco?...
Bom to melhorando meu listening...
Valeu Gavin, gosto dos seus vídeos. Assisto sempre que posso. Comecei vendo os videos do PUTA BABACA do amigo gringo.
Bom muitos extrangeiros que aprendem português tão fazendo videos para brasileiro ver. Vi hoje um russo que fala português lanÇando videos... Vê se pode isso.... eh eh valeu.
|
|
Marco
Freshman
Canadian.....Learning Portuguese
Posts: 48
|
Post by Marco on Feb 10, 2017 1:33:21 GMT -2
Marco deve ser isso então. Eu vi termos como esse agora na internet. Interessante que o Gavin não lembrou de primeira. ahhhhh, isso acontece muitas vezes. As vezes esses "Phrasal Verbs" nao vem para nossas cabeças direitamente.
|
|
|
Post by pablovinicius on Feb 22, 2017 2:18:26 GMT -2
Eu já ouvi em séries com "do". Por exemplo: "You could DO me"... Que o significado vcs já devem saber
|
|
|
Post by gavin on Feb 22, 2017 20:02:49 GMT -2
Eu já ouvi em séries com "do". Por exemplo: "You could DO me"... Que o significado vcs já devem saber Hah, com certeza. É uma expressão muito comum para "fazer amor". Realmente pode substituir "DO" para qualquer verbo né??
|
|
|
Post by caiorf on Feb 23, 2017 1:40:32 GMT -2
Opa, é verdade. Naquele livro citado acima acho que ainda não tem nada a ver com algo sexual, mas "to eat [someone] out" tem sim (sexo oral numa mulher) É interessante que não lembrei de primeira. Pode ser pq phrasal verbs e verbos singelos são tão diferentes na minha cabeça, ocupam lugares tão diferentes, que nem pensei no outro sentido que, por acaso, utiliza o mesmo verbo na estrutura. Super interessante mesmo. Exatamente o que já ouvi dizer. Inclusive tem um vídeo da Ronnie do Engvid (se me permite colocar aqui) no qual essa expressão é citada.
|
|
kenno007
Sophomore
Life's not worth a dam till you can shout out
Posts: 96
|
Post by kenno007 on Mar 6, 2017 18:35:27 GMT -2
Esta é uma questão interessante.
Somente em português o ato sexual pode ser indicado também com o verbo comer. "To eat" dentro de um contexto sexual em inglês pode indicar fazer sexo oral em uma mulher mas, o correto mesmo é fazer cunilingus (cunete).
|
|
vrt
Freshman
Posts: 2
|
Post by vrt on Mar 20, 2017 17:04:00 GMT -2
Na música Because I Got High (Afroman), tem uma parte que se usa essa expressão
|
|