|
Post by igorgabriel on Feb 10, 2017 15:36:00 GMT -2
Bom, eu estava lendo um livro e me deparei com uma fala de um personagem que eu não entendi, segue abaixo:
"Do you, though?" She said. "Know her, I mean?"
Eu queria saber qual o significado desse "do you"? ele está se referindo à um verbo anterior? E esse though o que quer dizer?
Eu coloquei o contexto aqui abaixo, afim de melhorar a compreensão
Bom, a mãe da personagem chega de repente com a notícia que elas(mãe e filha)vão viajar para uma fazenda pelo resto do verão, aí a garota fala que se isso acontecer ela vai perder suas aulas de artes, que já estavam todas pagas e que ela tinha vários planos para o verão, então ela sai com seu melhor amigo(Simon) para espairecer e vão para um restaurante onde acontece a conversa:
"Clary." Simon interrupted her tirade. "I'm not the one you're mad me at. Besides, it isn't going to be permanent."
"How do you Know that?"
Well, because I know your mom," Simon said, after a pause. "I mean, you and I have been friends for what, ten years now? I know she gets like this sometimes. She'll think better of it."
Clary picked a hot pepper off her plate and nibbled the edge Meditatively. “Do you, though?” she said. “Know her, I mean? I sometimes Wonder if anyone does.”
Simon blinked at her. “You lost me there.”
Clary sucked in air to cool her burning mouth. “I mean, she never talks about herself. I don’t know anything about her early life, or her family, or much about how she met my dad. She doesn’t even have wedding photos. It’s like her life started when she had Me. That’s what she always says when I ask her about it.”
|
|
|
Post by Rodrigo Caldas on Feb 11, 2017 17:23:25 GMT -2
Igor, colocar o contexto da conversa foi muito bom pra poder entender todo o sentido do que você queria entender! Às vezes é bem difícil tentar explicar algo pra alguém quando a gente não tem o contexto. Dito isso, vamos lá.
Ela na mesma sentença já diz o que ela quer dizer com o "do you". Ela estava se referindo se o cara conhecia a mãe dela. O "though" no final da frase em ingles tem o sentido de "no entanto", "mas" que a gente usa no início no português. Mas também você vai ver muita gente (na Irlanda pelo menos acontece muito e acredito que no Reino Unido também) usando "though" no final de frase apenas pra ênfase, sem sentido nenhum exatamente. Tipo como se a pessoa estivesse falando um "really" ou algo assim, entendeu?
|
|
|
Post by daniela on Feb 12, 2017 17:35:00 GMT -2
"Do you, though?" She said. "Know her, I mean?" Eu queria saber qual o significado desse "do you"? ele está se referindo à um verbo anterior? E esse though o que quer dizer? Opa... alguém falou em livros? Here I am!!!! Igor, antes da explicação do contexto, seguem as palavras chaves pra vc entender: • though = porém (usado no final de frases) • I mean = quero dizer (ou seja) Ok... vamos lá: A Clary provalmente estava pensando com seus proprios botoes "hmmm... EU não conheço minha mãe direito e vc acabou de dizer que conhece ela" e entao ela decidiu perguntar alto a continuacao desse pensamento para o Simon "VOCÊ, porém?" . Ela duvida que alguém possa entender/conhecer sua complicada mãe. Em ingles, eles fazem muuuuito isso... perguntam primeiro a opiniao da pessoa usando um "auxiliar de pergunta" e deeeeeepois explicam no que a pergunta se refere usando o "I mean" + o verbo-chave da pergunta. Ou seja, quando ela de repente diz "Do you, though?" E em seguida “Know her, I mean?", podemos simplesmente organizar os pensamentos dela assim: "Do you know her, though?" "Porém, você ... você a conhece?" Obs: Esse eh um trecho de "Instrumentos Mortais (City of Bones)" rsrsrs A Clary precisará muito da ajuda dos Shadowhunters pra encontrar sua mãe mesmo. 😆 Bjs,
|
|