|
Post by gabrielcotrim on Feb 14, 2017 12:22:53 GMT -2
Eu sei o que é "friendzone" pois já vi usarem no português, mas essa frase aqui: “I was friendzoned by her.” Como assim?
|
|
Bruno
Freshman
Strive to reach the summit
Posts: 22
|
Post by Bruno on Feb 14, 2017 14:04:09 GMT -2
Ué, ela colocou o cara na friendzone. Disse que eram só amigos. That's it.
|
|
|
Post by gabrielcotrim on Feb 14, 2017 14:42:29 GMT -2
Ué, ela colocou o cara na friendzone. Disse que eram só amigos. That's it. Quis dizer que é difícil traduzir isso literalmente, mas o conceito entendi
|
|
Bruno
Freshman
Strive to reach the summit
Posts: 22
|
Post by Bruno on Feb 14, 2017 14:51:20 GMT -2
Ah sim, foi mal.
Uma coisa interessante é que friendzone não é verbo. Foi verbalizado nesse contexto, e talvez isso dificulte no entendimento às vezes.
|
|
|
Post by teresarodrigues on Feb 14, 2017 16:47:25 GMT -2
Se há coisa que gosto no inglês é que eles são tão práticos: quando não há verbos, eles inventam! Às vezes dou por mim a pensar: mas porque é que não podemos fazer o mesmo em português... seria tão mais fácil...
|
|
|
Post by mari on Feb 15, 2017 11:17:29 GMT -2
Se há coisa que gosto no inglês é que eles são tão práticos: quando não há verbos, eles inventam! Às vezes dou por mim a pensar: mas porque é que não podemos fazer o mesmo em português... seria tão mais fácil... Não sei em Portugal, Teresa, mas aqui no Brasil a gente inventa bastante. Ex.: Pega o óleo de máquina lá pra eu "coisar" o negócio da máquina de costura. Está bem claro que você quer lubrificar uma peça da máquina de costura embora o verbo "coisar" não exista! hahaha
|
|
|
Post by teresarodrigues on Feb 15, 2017 12:34:24 GMT -2
Se há coisa que gosto no inglês é que eles são tão práticos: quando não há verbos, eles inventam! Às vezes dou por mim a pensar: mas porque é que não podemos fazer o mesmo em português... seria tão mais fácil... Não sei em Portugal, Teresa, mas aqui no Brasil a gente inventa bastante. Ex.: Pega o óleo de máquina lá pra eu "coisar" o negócio da máquina de costura. Está bem claro que você quer lubrificar uma peça da máquina de costura embora o verbo "coisar" não exista! hahaha Bem, coisa e coisar foi a melhor invenção a seguir à roda! Dá para tudo. A palavra coisar aqui convém ser usada com alguma precaução porque muitas vezes é associada a um contexto sexual... Por exemplo, não sei se vocês já ouviram a palavra "bué", que significa "muito" "A festa foi bué divertida. Estava lá gente bué da fixe. Curti bué.". Aparentemente tem origem angolana, com esse significado, mas cá, aposto que ninguém sabe isso e é uma maneira bastante informal de se falar. Eu acho que nós somos mais de adoptar estrangeirismo do que mesmo inventar. Para quê estar com trabalho a inventar quando alguém já o fez?
|
|
|
Post by Fábio Maceió on Feb 15, 2017 14:18:16 GMT -2
O verbo "coisar" está devidamente registrado em dicionários. É um verbo pau pra toda obra.
|
|
|
Post by Rodrigo Caldas on Feb 17, 2017 18:56:24 GMT -2
O verbo "coisar" está devidamente registrado em dicionários. É um verbo pau pra toda obra. É o nosso GET! 😂
|
|