|
Post by carlosgeovani on Feb 15, 2017 12:21:20 GMT -2
Hey guys, i'd like to know more about that phrasal verb "to pass away". For example: "He passed away four years ago" will be translate like "Ele faleceu há quatro anos". I still dont know why that form to indicate when somebody dies. It will be strange or unusual say "he died" besides "passed away"? Thanks.
|
|
|
Post by Fábio Maceió on Feb 15, 2017 13:07:13 GMT -2
Pass away é um eufemismo para 'to die", isto é, uma maneira menos chocante de dizer que alguém morreu. É como dizer que alguém partiu desta para melhor. Interessante é que, em português, existe a palavra "passamento", eufemismo para morte.
|
|
|
Post by teresarodrigues on Feb 15, 2017 14:00:54 GMT -2
Falando de várias formas não tão politicamente correctas de dizer que morreu, uma bastante informal que não sei se é usada em português brasileiro é: "ele passou ao estreito" ou "ele bateu a bota".
|
|
|
Post by Fábio Maceió on Feb 15, 2017 18:33:27 GMT -2
No Brasil temos: "bater as botas" e "abotoar o paletó"
|
|
|
Post by gavin on Feb 15, 2017 22:35:51 GMT -2
It will be strange or unusual say "he died" besides "passed away"? Thanks. It could seem slightly rude to say "he died," so I always recommend using the euphemism "he passed away" when you're talking about humans. For example, "My grandpa passed away in 2001." But when you're talking about pets or animals, it's perfectly fine to use the verb "to die".
|
|
|
Post by carlosgeovani on Feb 19, 2017 0:09:52 GMT -2
Thanks all you guys for answering me. I really appreciate it.
|
|