|
Post by lucaspmtl on Mar 4, 2017 20:56:02 GMT -2
Vi os seguintes comentários no youtube: -"Is the band (Ghost) satanists?" -"The lyrics are but they're very tongue in cheek about it." Pelo contexto, suponho que seja algo como uma zombaria, piada, zoeira, galhofa, gozação, e por aí vai. Como seria traduzida a frase?
|
|
|
Post by gavin on Mar 6, 2017 15:44:31 GMT -2
BOA! "Tongue in cheek" quer dizer que você finge ou diz que gosta de alguma coisa ou que você faria alguma coisa, mas realmente não se importa ou você não ia apoiar a ideia nem fazer.
Então no seu exemplo, de repente a banda Ghost tem letras satânicas, mas eles não levam a ideia a serio na vida real... É uma espécie de desonestidade.
Espero que faça sentido!
|
|