ruffini
Freshman
You know?
Posts: 27
|
Post by ruffini on Mar 13, 2017 15:37:20 GMT -2
Garerinha querida, alguém pode me explicar a diferença entre "right" e "alright", mas se não tiver (terem o mesmo significado), em qual contexto são mais usados cada um nos EUA?
|
|
|
Post by teresarodrigues on Mar 13, 2017 16:15:53 GMT -2
Segundo uma pesquisa que fiz, parece que alright não é uma palavra mas sim uma forma errada de escrever "all right". (saying that “alright” (one word) is a misspelling of “all right” (two words), which means “adequate,” “permissible,” or “satisfactory.” So you might hear the two-word phrase in sentences such as these: “His singing was just all right” or “Is it all right if I wait outside?” It seems pretty simple: go ahead and use “all right” as two words, and stay away from “alright” as one word.)
You'll be all right anywhere (Vais ficar bem em qualquer lugar) "All right," said the horse; "I'll do it." ("Está bem,"disse o cavalo; "Eu faço-o.") Is it all right? (Está tudo bem?) "All right, all right!" (Está bem, está bem!)
At the end of the main street, turn right. (Ao fim da estrada principal, vira à direita) Right now she didn't care where they were. (Neste momento ela não quer saber onde eles estão) Do you have to go back right away? (Tens que ir embora já?) You cannot give away your right to live. (Não podes desistir do teu direito de viver) "Mommy will be right here," (A mamã está aqui mesmo (mesmo ao lado)) "That is not right," said the brave woman. ("Isso não está certo" disse a mulher corajosa)
|
|
|
Post by gavin on Mar 13, 2017 19:42:12 GMT -2
Hmmm mais eu quase nunca vejo "all right" em duas palavras... pode ser que seja "o correto", mas no dia a dia e em inglês informal é dez vezes mais comum escrever "alright". Afinal de contas nunca será um erro grave se usar um ou o outro; querem dizer exatamente a mesma coisa.
|
|
ruffini
Freshman
You know?
Posts: 27
|
Post by ruffini on Mar 15, 2017 8:44:15 GMT -2
Thank you everyone!
|
|