|
Post by Milena on Mar 14, 2017 17:47:06 GMT -2
Gente, alguém saberia dizer uma tradução pra esses termos relacionados a Economia? Porque o google tradutor está traduzindo como "confiaça na terra", "confiança do investimento" e não tem nada a ver!!!! Eu tentei procurar pelo termo na wikipédia em inglês e ver se tinha algum artigo correlato na wikipédia em português mas não tem... Será que pode ser traduzido como "fundo"? "Fundo de investimentos" faz sentido, "fundo de terra" acho que não!
|
|
|
Post by JP on Mar 14, 2017 18:21:30 GMT -2
Hi there, na pesquisa que fiz "investment trust" é traduzido como "fundo de investimento" uma definição simples para isso seria quando uma empresa gera lucros para seus acionistas investindo em ações de outras empresas. Quanto a "land Trust" não consegui encontrar uma tradução mas sua dfinição simples seria um acordo de colocação imobiliária no cuidado e controle de um ou mais administradores, seja para fins de conservação ou fins financeiros ou um acordo legal em que um administrador detém o título de imóveis, mas todos os direitos relacionados com as propriedades permanecem com o proprietário. Espero ter ajudado de alguma forma, talvez más alguém possa nos ajudar esse fórum transborda de pessoas inteligentes.
|
|
|
Post by Milena on Mar 17, 2017 19:24:19 GMT -2
Hi there, na pesquisa que fiz "investment trust" é traduzido como "fundo de investimento" uma definição simples para isso seria quando uma empresa gera lucros para seus acionistas investindo em ações de outras empresas. Quanto a "land Trust" não consegui encontrar uma tradução mas sua dfinição simples seria um acordo de colocação imobiliária no cuidado e controle de um ou mais administradores, seja para fins de conservação ou fins financeiros ou um acordo legal em que um administrador detém o título de imóveis, mas todos os direitos relacionados com as propriedades permanecem com o proprietário. Espero ter ajudado de alguma forma, talvez más alguém possa nos ajudar esse fórum transborda de pessoas inteligentes. Então, eu acho que "land trust" não existe mesmo, o que eu vi foi o termo "community land trust" e pensei que ele existia sem o "community", mas o termo na verdade é "real estate (investment) trust". Suspeito que a tradução pra isso seria "fundo imobiliário", e no caso da community land trust, "fundo imobiliário comunitário". Muito obrigada pela ajuda, JP!
|
|