|
Post by saibro on Mar 15, 2017 12:37:53 GMT -2
Então, estou com uma dúvida em inglês que sempre me deixa um tanto confuso. Tem uma curta animada da Disney, que o nome é "Lava" ( É muito bonita, inclusive ) , que basicamente é a história de um vulcão que queria um amor, e toda essa curda metragem é uma canção. Então, tem uma parte da canção que o vulcão canta: " Years of singing all alone, turned his lava into stone" Nesse momento eu aprendi que quando você quer dizer "Transformar alguma coisa em uma outra coisa" , você usa "Turn ( ou Turned) something into something else". Mas nesse caso, estamos pegando o sentido físico, a lava do vulcão se tornou uma rocha. Mas por exemplo, se eu quisesse usar "Sua alegria se transformou em tristeza", nós não estamos mais no âmbito físico, e sim figurado....então nesse caso ficaria "Turned his/her happy into Sadness"? Ou mudaria algo? Confuso.... Tenho uma outra dúvida que também tem a ver com isso. Na música da Moana "How far I'll go" ( Também da Disney ), ela canta logo no início: "I've been staring at the edge of the water" Então, ela diz que vem observando a beira da água. Essa palavra "Edge" também pode ser usada no sentido não-físico? Exemplo: "Eu estou na beira de um colapso". Espero que não tenha ficado confuso! Agradeço desde já
|
|
|
Post by Fábio Maceió on Mar 15, 2017 13:36:59 GMT -2
Acho que não mudaria nada. Poderíamos muito bem dizer "turned his happiness into sadness".
Quanto ao edge, também pode ser utilizado no sentido não físico. Joe Cocker gravou uma canção chamada "Edge of a dream", em que ele diz: "On the edge of a dream You know you are On the edge of a dream You know you are We've been waitin' for this chance to be free On the edge of a dream You know you are"
|
|