|
Post by natalia on Feb 9, 2017 20:03:51 GMT -2
Oi, Gavin! Eu gostaria de saber a diferença quanto ao uso do "used to" e do "would", por exemplo, nas frases abaixo, porque ambas as formas não seriam aceitas? "I used to live in the house at the end of the street." "Every morning I would turn on the radio and fall asleep." Desde já, agradeço.
|
|
|
Post by gavin on Feb 9, 2017 20:09:11 GMT -2
Opa Natalia! Pode deixar que vou fazer um vídeo sobre exatamente isso e postar daqui a menos de duas semanas, beleza? Quero responder com mais profundidade! É uma pergunta muito boa. Abraços!
|
|
|
Post by natalia on Feb 9, 2017 20:56:03 GMT -2
Muito obrigada, aguardo ansiosamente
|
|
|
Post by pettsu on Feb 10, 2017 12:54:23 GMT -2
Opa Natalia! Pode deixar que vou fazer um vídeo sobre exatamente isso e postar daqui a menos de duas semanas, beleza? Quero responder com mais profundidade! É uma pergunta muito boa. Abraços! Olá Gavin, Tenho esta dúvida encrostada em mim feito praga . Venho estudando muita gramática inglesa, porém essa é uma das últimas coisas que ainda me afligem. Tenho pedido pra vc nos posts no Youtube, e para outros youtubers na intenção que vissem, e que me respondessem. Eu ainda gostaria de incluir nessa questão ainda a diferença entre os dois, como já citado, e juntamente com o PAST SIMPLE mas traduzido como PASSADO IMPERFEITO NO PORTUGUÊS. Dê uma olhada nesse site: grammarworm.blogspot.com.br/2014/03/used-to-would-past-simple-past-habits.html Perceba: She used to work in a factory. ( Ele costumava trabalhar numa fábrica) She would work in a factory. ( Ela trabalhava numa fábrica) She worked in a factory. (Ela trabalhou/ava numa fábrica) Eu sei que há uma diferenças entre eles, que só um nativo que fala nossa língua poderá explicá-la *----------* Please help us!?
|
|
yang
Freshman
Posts: 7
|
Post by yang on Feb 10, 2017 13:48:21 GMT -2
Uma vez vi uma explicação num livro que me ajudou muito. Ele diz que WOULD é usado para ações repetitivas, exemplo: I would wake up at 7 every day, brush my teeth, etc... Mas não posso usar WOULD para verbos permanentes, como LIKE, HAVE, BE, etc. Eu não posso dizer, por exemplo: I WOULD have a dog when I was little. Nesse caso só posso usar o USED TO (I used to have a dog). O USED TO pode ser usado no lugar do WOULD sem alteração de sentido.
Foi isso que aprendi, me corrijam se eu estiver errada!
|
|
|
Post by osvaldomahando on Feb 10, 2017 14:14:04 GMT -2
Ola, Gavin sou um subscritor assiduo do seu canal,estou a aprendrer ingles por conta propria, gostava de saber qual tem sido o significado das palavras (at all) no final de uma frase. ??
|
|
|
Post by pettsu on Feb 10, 2017 14:50:51 GMT -2
|
|
|
Post by raphaelbarros on Feb 10, 2017 14:58:22 GMT -2
Oi Osvaldo! " at all " no fim das frases tem o sentido de " coisa alguma " ou de " de maneira alguma ". Exemplos: it's not funny at all. Isso não tem graça alguma. Quando uma pessoa diz. Everything you've done seems so easy to do for you. Not at all. I'ts because of practicing. I had to work a lot to make it seems easy for you. Tudo que você tem feito parece tão fácil de fazer pra você. De maneira alguma. Isso é por causa da prática. Eu tive que trabalhar demais pra que isso pareça fácil pra você. Espero ter ajudado, Olavo!
|
|
ska2
Freshman
Posts: 3
|
Post by ska2 on Jan 25, 2018 23:31:40 GMT -2
Opa Natalia! Pode deixar que vou fazer um vídeo sobre exatamente isso e postar daqui a menos de duas semanas, beleza? Quero responder com mais profundidade! É uma pergunta muito boa. Abraços! Olá Gavin, Tenho esta dúvida encrostada em mim feito praga . Venho estudando muita gramática inglesa, porém essa é uma das últimas coisas que ainda me afligem. Tenho pedido pra vc nos posts no Youtube, e para outros youtubers na intenção que vissem, e que me respondessem. Eu ainda gostaria de incluir nessa questão ainda a diferença entre os dois, como já citado, e juntamente com o PAST SIMPLE mas traduzido como PASSADO IMPERFEITO NO PORTUGUÊS. Dê uma olhada nesse site: grammarworm.blogspot.com.br/2014/03/used-to-would-past-simple-past-habits.html Perceba: She used to work in a factory. ( Ele costumava trabalhar numa fábrica) She would work in a factory. ( Ela trabalhava numa fábrica) She worked in a factory. (Ela trabalhou/ava numa fábrica) Eu sei que há uma diferenças entre eles, que só um nativo que fala nossa língua poderá explicá-la *----------* Please help us!? Olá Pettsu, eu também estou com uma dúvida semelhante e vi que muitos usos do pretérito imperfeito do português não podem ser traduzidos para o inglês de forma completa. Sempre se perde parte do sentido, seja a frequência, o ato inacabado, entre outros. Encontrei alguns materiais interessantes sobre esse assunto e gostaria que você me mantivesse atualizado por aqui sobre teu progresso quanto a isso, se possível. Há uma dissertação de mestrado sobre esse tema com várias traduções do pretérito imperfeito do português do Brasil para o Inglês e suas possíveis perdas: acervodigital.ufpr.br/bitstream/handle/1884/24187/D%20-%20BATISTA?sequence=1Também tem esse post que resume um pouco o assunto: www.inglesnapontadalingua.com.br/2014/03/preterito-imperfeito-em-ingles.htmlAqui um exemplo de texto em português e possíveis traduções para o inglês: Original em português: Lembro-me quando eu comecei a aprender Inglês, eu sentava com meu dicionário e traduzia... Possíveis versões em inglês e sua tradução para português: I remember when I first started learning English, I was sitting with my pocket dictionary and I was translating ... / Lembro-me quando eu comecei a aprender Inglês, eu estava sentando com meu dicionário e estava traduzindo... I remember when I first started learning English, I used to sit with my pocket dictionary and I used to translate... / Lembro-me quando eu comecei a aprender Inglês, eu costumava sentar com meu dicionário e costumava traduzir... Esse texto eu vi em um comentário no YouTube e foi aí que surgiu minha dúvida, pois o brasileiro escreveu em inglês assim, no post: "I remember when I first started learning English, I would sit down with my pocket dictionary and translate..." E eu acho que essa tradução sairia como algo assim: Lembro-me quando eu comecei a aprender Inglês, eu sentaria com meu dicionário e traduziria... Eu não tenho certeza, mas acho que essa forma como o brasileiro tentou escrever em inglês perde mais o sentido que as formas que citei anteriormente no texto (com "used to" e "passado+ing: Past Continuous Tense ") E você, o que acha? :-)
|
|