|
Post by leonardoba on Mar 16, 2017 19:30:52 GMT -2
Vi um vídeo da BBC News no Youtube que tem o título: "Prof Robert Kelly is back & this time his wife & children are meant to be in shot! BBC News"
Como poderia expressar isso em português?
|
|
|
Post by teresarodrigues on Mar 16, 2017 19:59:50 GMT -2
Tendo em conta o contexto da situação (que as crianças apareceram sem aviso no primeiro vídeo e no segundo já estiveram de presentes de propósito), penso que seria algo do género:
"...e desta vez a sua mulher e as crianças pousaram/apareceram para a câmara."
|
|
|
Post by leonardoba on Mar 18, 2017 20:13:27 GMT -2
Tendo em conta o contexto da situação (que as crianças apareceram sem aviso no primeiro vídeo e no segundo já estiveram de presentes de propósito), penso que seria algo do género: "...e desta vez a sua mulher e as crianças pousaram/apareceram para a câmara." Obrigado pela resposta Teresa.
|
|
|
Post by daniela on Mar 19, 2017 1:14:58 GMT -2
Vi um vídeo da BBC News no Youtube que tem o título: "Prof Robert Kelly is back & this time his wife & children are meant to be in shot! BBC News" Como poderia expressar isso em português? Olá Leo! Essa expressão "meant to be" eh usada para indicar algo que se espera que aconteça... algo que supõe-se que vai acontecer. Não vejo uma frase em pt que substitua... a tradução fica mais pelo sentido do contexto mesmo. Bem... nesse caso, eu diria algo como: "Prof Robert Kelly está de volta e dessa vez, sua esposa e filhos também deverão aparecer na câmera." ------------------------------------------ Vc não perguntou, mas eu sou dessas e vou aproveitar a oportunidade rsrsrs Vemos muuuuuuuuuito a famosa expressão "meant to be together" sendo usada por ae - para indicar que um casal foi destinado a ficar junto (algo que se espera/teria que acontecer). "You guys are meant to be together." Bjs,
|
|
|
Post by leonardoba on Mar 20, 2017 1:39:47 GMT -2
Vi um vídeo da BBC News no Youtube que tem o título: "Prof Robert Kelly is back & this time his wife & children are meant to be in shot! BBC News" Como poderia expressar isso em português? Olá Leo! Essa expressão "meant to be" eh usada para indicar algo que se espera que aconteça... algo que supõe-se que vai acontecer. Não vejo uma frase em pt que substitua... a tradução fica mais pelo sentido do contexto mesmo. Bem... nesse caso, eu diria algo como: "Prof Robert Kelly está de volta e dessa vez, sua esposa e filhos também deverão aparecer na câmera." ------------------------------------------ Vc não perguntou, mas eu sou dessas e vou aproveitar a oportunidade rsrsrs Vemos muuuuuuuuuito a famosa expressão "meant to be together" sendo usada por ae - para indicar que um casal foi destinado a ficar junto (algo que se espera/teria que acontecer). "You guys are meant to be together." Bjs, Thank you so much Daniela!
|
|