|
Post by ferrarez on Mar 20, 2017 8:28:58 GMT -2
Whats the meaning of "stealing your thunder" ?
Pelo contexto eu entendi algo como tirar a atenção de algo/alguém.. ou meio como tirar o brilho de algo/alguém, mas não tenho certeza.
Obrigado.
|
|
|
Post by Magali on Mar 20, 2017 9:12:33 GMT -2
Whats the meaning of "stealing your thunder" ? Pelo contexto eu entendi algo como tirar a atenção de algo/alguém.. ou meio como tirar o brilho de algo/alguém, mas não tenho certeza. Obrigado. Olá !!! Exato! Quando você "rouba" os olhares ou a atenção que deveria estar voltada a outra pessoa. Você "rouba a cena" e a pessoa se sente "lesada" ou deixada de lado por isso. Constrangedor! Isso acontece muito no mundo feminino! Por exemplo: no chá de bebê onde a atenção deve se voltar para a amiga grávida, uma outra amiga chega vestida para matar e contando sobre sua viagem para Nova York , detalhando onde foi , as lojas de outlet de marcas famosas por preços baixos, etc! Roubou total a atenção de todas as presentes, tirou o brilho da festa e deixou a amiga grávida e anfitriã no escanteio! She's stolen her pregnant friend's thunder!!! Totally!!! That's terrible!!! Desculpe o exemplo! Hahaha! Mas nós mulheres somos desse jeito! Sensíveis e dramáticas!!! Hahahaha! Espero ter ajudado!!! E continue contribuindo!!! Cya!
|
|
|
Post by JP on Mar 20, 2017 9:17:36 GMT -2
Whats the meaning of "stealing your thunder" ? Pelo contexto eu entendi algo como tirar a atenção de algo/alguém.. ou meio como tirar o brilho de algo/alguém, mas não tenho certeza. Obrigado. Hi there, Eu também entendo essa expressão assim como você colocou no seu comentário e também de outras duas formas, exemplos: -Quando alguém faz algo que diminui ou até mesmo acaba com a autoridade de alguém "My wife allowed our daughter to go out after I'd said she couldn't, she totally stole my thunder" "Minha esposa permitiu que nossa filha saisse depois que eu tinha dito que ela não podia, ela roubou/diminuiu minha autoridade" -Tirar vantagem em cima da idéia de alguém "He's using my idea as it was his own, he's definitely stealing my thunder" "Ele está usando minha idéai como se fosse dele, ele está tirando vantagem em cima de min"
|
|
|
Post by ferrarez on Mar 20, 2017 16:59:47 GMT -2
Whats the meaning of "stealing your thunder" ? Pelo contexto eu entendi algo como tirar a atenção de algo/alguém.. ou meio como tirar o brilho de algo/alguém, mas não tenho certeza. Obrigado. Olá !!! Exato! Quando você "rouba" os olhares ou a atenção que deveria estar voltada a outra pessoa. Você "rouba a cena" e a pessoa se sente "lesada" ou deixada de lado por isso. Constrangedor! Isso acontece muito no mundo feminino! Por exemplo: no chá de bebê onde a atenção deve se voltar para a amiga grávida, uma outra amiga chega vestida para matar e contando sobre sua viagem para Nova York , detalhando onde foi , as lojas de outlet de marcas famosas por preços baixos, etc! Roubou total a atenção de todas as presentes, tirou o brilho da festa e deixou a amiga grávida e anfitriã no escanteio! She's stolen her pregnant friend's thunder!!! Totally!!! That's terrible!!! Desculpe o exemplo! Hahaha! Mas nós mulheres somos desse jeito! Sensíveis e dramáticas!!! Hahahaha! Espero ter ajudado!!! E continue contribuindo!!! Cya! Thank you so much!
|
|
|
Post by ferrarez on Mar 20, 2017 17:00:56 GMT -2
Whats the meaning of "stealing your thunder" ? Pelo contexto eu entendi algo como tirar a atenção de algo/alguém.. ou meio como tirar o brilho de algo/alguém, mas não tenho certeza. Obrigado. Hi there, Eu também entendo essa expressão assim como você colocou no seu comentário e também de outras duas formas, exemplos: -Quando alguém faz algo que diminui ou até mesmo acaba com a autoridade de alguém "My wife allowed our daughter to go out after I'd said she couldn't, she totally stole my thunder" "Minha esposa permitiu que nossa filha saisse depois que eu tinha dito que ela não podia, ela roubou/diminuiu minha autoridade" -Tirar vantagem em cima da idéia de alguém "He's using my idea as it was his own, he's definitely stealing my thunder" "Ele está usando minha idéai como se fosse dele, ele está tirando vantagem em cima de min" Thank you!
|
|
|
Post by gavin on Mar 28, 2017 3:29:59 GMT -2
Exato! Quando você "rouba" os olhares ou a atenção que deveria estar voltada a outra pessoa. Você "rouba a cena" e a pessoa se sente "lesada" ou deixada de lado por isso. Constrangedor! Isso acontece muito no mundo feminino! Por exemplo: no chá de bebê onde a atenção deve se voltar para a amiga grávida, uma outra amiga chega vestida para matar e contando sobre sua viagem para Nova York , detalhando onde foi , as lojas de outlet de marcas famosas por preços baixos, etc! Roubou total a atenção de todas as presentes, tirou o brilho da festa e deixou a amiga grávida e anfitriã no escanteio! She's stolen her pregnant friend's thunder!!! Totally!!! That's terrible!!! Desculpe o exemplo! Hahaha! Mas nós mulheres somos desse jeito! Sensíveis e dramáticas!!! Hahahaha! Espero ter ajudado!!! E continue contribuindo!!! Cya! ISSO Maggie! Ouvi falar de "queimar seu filme" como tradução de "to steal your thunder" também... o que vocês acham?
|
|
|
Post by Magali on Mar 28, 2017 7:43:40 GMT -2
Exato! Quando você "rouba" os olhares ou a atenção que deveria estar voltada a outra pessoa. Você "rouba a cena" e a pessoa se sente "lesada" ou deixada de lado por isso. Constrangedor! Isso acontece muito no mundo feminino! Por exemplo: no chá de bebê onde a atenção deve se voltar para a amiga grávida, uma outra amiga chega vestida para matar e contando sobre sua viagem para Nova York , detalhando onde foi , as lojas de outlet de marcas famosas por preços baixos, etc! Roubou total a atenção de todas as presentes, tirou o brilho da festa e deixou a amiga grávida e anfitriã no escanteio! She's stolen her pregnant friend's thunder!!! Totally!!! That's terrible!!! Desculpe o exemplo! Hahaha! Mas nós mulheres somos desse jeito! Sensíveis e dramáticas!!! Hahahaha! Espero ter ajudado!!! E continue contribuindo!!! Cya! ISSO Maggie! Ouvi falar de "queimar seu filme" como tradução de "to steal your thunder" também... o que vocês acham? Queimar o filme de alguém? Esta expressão em português é muito usada!!! E a correspondência entre elas? Achei perfeita!!! Vou usar como referência também! TY dude!
|
|