|
About
Mar 20, 2017 17:32:54 GMT -2
Post by leonardoba on Mar 20, 2017 17:32:54 GMT -2
"This is probably about as good a deal as we’re going to get, at least for the time being."
"Este é provavelmente um negócio tão bom quanto o que vamos conseguir, pelo menos por enquanto."
Qual o sentido do ABOUT na frase em inglês? Daria para encaixar a palavra na tradução em português?
|
|
|
Post by JP on Mar 20, 2017 20:27:54 GMT -2
"This is probably about as good a deal as we’re going to get, at least for the time being." "Este é provavelmente um negócio tão bom quanto o que vamos conseguir, pelo menos por enquanto." Qual o sentido do ABOUT na frase em inglês? Daria para encaixar a palavra na tradução em português? Hi there, na minha opinião esse "about" seria "quase ou aproximadamente" "Isso é provavelmente "quase" tão bom acordo quanto o que vamos conseguir, pelo menos por enquanto." Só uma observação, espero que alguém me corrija se eu estiver errado, eu tenho a impressão que na sua tradução voçê fala de dois acordos diferentes fazendo uma comparação(um negócio tão bom quanto o que vamos conseguir) enquanto na frase em inglês se fala só de um acordo, então na minha cabeça a tradução ficaria assim: "Isso é provavelmente o melhor acordo que vamos conseguir, pelo menos por enquanto." "Não conseguiremos acordo tão bom quanto este, pelo menos por enquanto."
|
|