|
Post by lucasalves on Mar 25, 2017 8:35:50 GMT -2
I read a letter on a video on YouTube that's says...
"Mom, I couldn't make it back again this year here is something for you" ( a gift)
I'd translate "make it back" as doing something again, but as it has the word again right next to it I disregarded "make it back" as again
Could someone explain me that?!!
Thanks for helping!!
|
|
|
Post by dalane on Mar 25, 2017 13:51:20 GMT -2
Oi Lucas, tudo bem? A expressão: "I couldn't make it" é amplamente usada na língua inglesa e pode estar inserida em vários contextos. Significa: "eu não consegui", "eu não fui capaz de". E vemos ela ser usada em diversas situações: Numa guerra, batalha ou perseguição: - Where is Michal? - He couldn't make it (quer dizer que ele morreu... ele não conseguiu superar algo, fazer algo para ficar vivo). Numa festa: - Where is Rachel? - Sorry, she couldn't make it. She had another appointment. (ela não pôde vir, pois tem outro compromisso) Então, eu diria que essa sua frase, poderia ser assim: "Mãe, eu não consegui NOVAMENTE/DE NOVO esse ano (vir pra te ver). Aqui está algo pra vc..." Duas expressões separadas: Couldn't make it Back again = de novo ou de volta Espero ter te ajudado!!! Um abraço e participe sempre! Dalane
|
|