bea
Freshman
Posts: 37
|
Post by bea on Mar 28, 2017 13:00:14 GMT -2
Olá, que forma eu poderia falar: me engana que eu gosto em inglês? Obrigada!
|
|
|
Post by gavin on Mar 28, 2017 13:28:28 GMT -2
Hmmm pode dar o contexto? Me parece como o nosso "I'm kidding myself that I like..."
|
|
bea
Freshman
Posts: 37
|
Post by bea on Mar 28, 2017 13:31:50 GMT -2
Hmmm pode dar o contexto? Me parece como o nosso "I'm kidding myself that I like..." Por exemplo quando alguém faz algo, mas diz que não fez. Aí você diz: me engana que eu gosto. Como ficaria em inglês?
|
|
|
Post by EduardaNasc on Apr 3, 2017 18:23:09 GMT -2
Olá, que forma eu poderia falar: me engana que eu gosto em inglês? Obrigada! Oi, segundo o site "Inglês na Ponta da Língua" poderia ser algo como "you could’ve fooled me" ou "you could’ve told me". Definições de dicionários famosos segundo o site: - used for saying you do not believe something that someone is telling you [Macmillan] - used to tell someone that you do not believe what they have just said [Cambridge] - something that you say when you do not believe what someone says about something that you saw or experienced yourself [The Free Dicitionary] Exemplos: “Sam didn’t mean to upset you.” “Well, you could have fooled me!” ‘‘Fun, was it? Well, you could have fooled me!’’ “He's an expert in his field.” “Well, you sure could have fooled me!” Obs: ao que parece não se tem uma expressão exata em inglês, mas essa se aproxima. Abraços.
|
|
|
Post by gavin on Apr 5, 2017 13:21:41 GMT -2
Isso... "you could've fooled me" ainda não faz sentido para mim, e tenho que admitir que ainda não entendo o contexto.. aff que vergonha!
|
|
|
Post by Fábio Maceió on Apr 5, 2017 19:05:42 GMT -2
"Me engana que eu gosto" é usado quando alguém lhe diz alguma coisa que você sabe que não é verdade.
|
|
|
Post by erika on Apr 6, 2017 10:04:16 GMT -2
Isso... "you could've fooled me" ainda não faz sentido para mim, e tenho que admitir que ainda não entendo o contexto.. aff que vergonha! Gavin, Nao precisa ficar com vergonha! Vou tentar contextualizar "procê" : Digamos que alguém está te contando uma mentira que é óóóóbvio que é mentira. Ai pra deixar claro pra pessoa que você nao está acreditando nela, e mais do que isso, que ela está subestimando sua inteligência, você diz : aham…me engana que eu gosto (como quem diz : pode mentir pra mim, mente mais por favor, isso me deixa muito feliz, isso me satistaz (#sqn). É uma forma ironica de dizer "você está mentindo e me subestimando " Um exemplo tosco : imagina que alguém é flagrado saindo do país com dinheiro escondido na cueca (baseado em fatos reais, kkk). Aí, na frente do delegado da Polícia Federal, a pessoa flagrada fala : _ Seu delegado, esse dinheiro nao é meu, nao sei de quem é, e muito menos como foi parar aqui! O delegado ri e diz : _ Aham, me enganda que eu gosto!! "Teje*"preso! Outras frases que caberiam no contexto : Ah, vá! Conta outra! (No caso, outra mentira, outra piada…) *Nao existe "teje", é "esteja", mas muita gente fala errado e isso rende muita piada/memes na internet, ok?
|
|