|
Though
May 4, 2017 23:21:32 GMT -2
via mobile
Post by adrianapaivausa on May 4, 2017 23:21:32 GMT -2
Sempre tento entender o uso do though no dia a dia mas ainda nao consegui um definição. Porque vejo em diferentes situações. Normalmente vejo mais como uma opção de BUT no final das frases mas percebi que não serve só nesse caso. Alguém conseguiria me esclarecer?
|
|
|
Post by JP on May 4, 2017 23:41:05 GMT -2
Sempre tento entender o uso do though no dia a dia mas ainda nao consegui um definição. Porque vejo em diferentes situações. Normalmente vejo mais como uma opção de BUT no final das frases mas percebi que não serve só nesse caso. Alguém conseguiria me esclarecer? Hello there, essa foi uma dúvida minha por muito tempo até que o Gavin esclareceu em um de seus vídeos, da uma olhada nesse vídeo aposto que vai ser esclarecedor pra você também, a explicação está quase no meio do vídeo
|
|
jade
Freshman
Posts: 1
|
Post by jade on May 5, 2017 9:44:21 GMT -2
Though tem mais ou menos o sentido de instead,algo contraditório.
|
|
|
Post by davidwilkerson on May 5, 2017 13:17:08 GMT -2
She work hard though she is tired, algo neste sentido.
achei estas definições no tradutor
embora though, away, even if, off, way
embora though, away, even if, off, way
entretanto though, meantime, meanwhile, in the meantime, still, indeed.
e o tipo de palavra que vc normalmente encontraria em redações do enem ^^.
|
|
|
Though
May 5, 2017 16:36:30 GMT -2
via mobile
Post by adrianapaivausa on May 5, 2017 16:36:30 GMT -2
She work hard though she is tired, algo neste sentido. achei estas definições no tradutor embora though, away, even if, off, way embora though, away, even if, off, way entretanto though, meantime, meanwhile, in the meantime, still, indeed. e o tipo de palavra que vc normalmente encontraria em redações do enem ^^. Então, no tradutor tbm achei principalmente essas definições mas falando como moradora aqui (vivo em Dallas) no dia a dia foge a essa regra, por isso estou sempre em dúvida. Rsrs
|
|
|
Though
May 6, 2017 15:53:25 GMT -2
Post by davidwilkerson on May 6, 2017 15:53:25 GMT -2
Neste caso seria melhor solicitar uma explicaçao a pessoa que utilizou a expressao para explica-la com outras palavras ^^.
|
|
|
Post by Rodrigo Caldas on May 12, 2017 21:46:35 GMT -2
Aqui na Irlanda, as pessoas usam muito o "though" apenas como se fosse um ponto final mesmo, sem nenhum significado. Uma vez eu perguntei pra uma colega pra onde ela estava indo e ela disse "I'm going to Fitzgerald Park, though". No dia seguinte eu perguntei ao meu professor e ele me explicou que muitas vezes não tem significado nenhum, é só um vício de linguagem.
Quando vemos a pessoa falar a palavra "though" no final da frase, imaginamos logo algo como "no entanto" do nosso português. Mas... Com eles pelo menos não é assim. Muitas vezes é falar só por falar.
|
|
|
Post by Magali on May 13, 2017 4:42:01 GMT -2
Aqui na Irlanda, as pessoas usam muito o "though" apenas como se fosse um ponto final mesmo, sem nenhum significado. Uma vez eu perguntei pra uma colega pra onde ela estava indo e ela disse "I'm going to Fitzgerald Park, though". No dia seguinte eu perguntei ao meu professor e ele me explicou que muitas vezes não tem significado nenhum, é só um vício de linguagem. Quando vemos a pessoa falar a palavra "though" no final da frase, imaginamos logo algo como "no entanto" do nosso português. Mas... Com eles pelo menos não é assim. Muitas vezes é falar só por falar. Interessante!!! É como na Região Sul do Brazil onde ao final da frase se fala "daí"! Eu fui lá, daí. Porque eu quero , daí. Você pode chegar depois, daí. Um vicio! Mas se tirar da frase, não fará falta.
|
|
|
Post by Rodrigo Caldas on May 13, 2017 11:41:38 GMT -2
Aqui na Irlanda, as pessoas usam muito o "though" apenas como se fosse um ponto final mesmo, sem nenhum significado. Uma vez eu perguntei pra uma colega pra onde ela estava indo e ela disse "I'm going to Fitzgerald Park, though". No dia seguinte eu perguntei ao meu professor e ele me explicou que muitas vezes não tem significado nenhum, é só um vício de linguagem. Quando vemos a pessoa falar a palavra "though" no final da frase, imaginamos logo algo como "no entanto" do nosso português. Mas... Com eles pelo menos não é assim. Muitas vezes é falar só por falar. Interessante!!! É como na Região Sul do Brazil onde ao final da frase se fala "daí"! Eu fui lá, daí. Porque eu quero , daí. Você pode chegar depois, daí. Um vicio! Mas se tirar da frase, não fará falta. Bah, eu não teria uma comparação melhor que essa! Perfeita!
|
|