|
Post by diegocapixaba on Jul 20, 2017 18:25:25 GMT -2
.
|
|
|
Post by Fábio Maceió on Jul 20, 2017 22:40:24 GMT -2
Na verdade, não há sujeito oculto em inglês como temos em português. É preciso especificar o sujeito na frase. Em português, a conjugação verbal é mais complexa, pois existem as chamadas desinências (as terminações que indicam tempo e pessoa). Por exemplo, se eu digo "Cheguei tarde", fica claro que o sujeito é "eu". Já se eu disser em inglês "came late", é impossível saber a quem se refere o verbo. É possível omitir o sujeito, porém, numa sequência, em que o sujeito é o mesmo do verbo anterior - Outro caso em que o português é diferente do inglês é que, no português, existem frase que não têm sujeito ("é cedo", "Chove lá fora"). A não ser pelo modo imperativo, toda frase em inglês normalmente tem sujeito. Na falta de um sujeito específico, usa-se geralmente o o pronome IT (It rains).
|
|
acmm
Freshman
Posts: 47
|
Post by acmm on Jul 31, 2017 12:38:30 GMT -2
É só imaginar a seguinte situação: Em português: Jogamos futebol ontem de manhã. - qualquer um que ler essa frase teria noção que se refere a primeira pessoa do plural: Nós. Em inglês: Played soccer yesterday in the morning. - nesse caso, como podemos saber quem jogou? Eu, você, ele, ela, nós, vocês, eles ou elas? I played soccer yesterday in the morning. You played soccer yesterday in the morning. He played soccer yesterday in the morning. She played soccer yesterday in the morning. We played soccer yesterday in the morning. You played soccer yesterday in the morning. They played soccer yesterday in the morning. Who?
|
|