|
Post by lucasalves on Nov 14, 2017 16:52:49 GMT -2
Um amigo meu esqueceu o fone dele comigo, e quando estava levando o fone de volta pra ele Eu falei no whatsapp
I'm bringing your phone with me!!
Porém fiquei um pouco confuso nessa hora
Pois Bring é usado para quando algo é trazido pra quem está falando no caso eu, certo?
Mas eu estou levando comigo, e não pra mim!!
E take é usado quando algo vai pra longe de quem está falando, no caso eu, porém como o Phone está comigo ele não está indo pra longe!!
Então não sei bem o que é certo dizer aqui nesse caso!!
Alguém tem alguma dica?
I'm bringing it with me
Or
I'm taking it with me
??
Desde já agradeço pelas respostas Abs a todos!
|
|
|
Post by Fábio Maceió on Nov 14, 2017 19:19:50 GMT -2
Você não errou. Quando a pessoa que fala se oferece a levar algo, usa-se bring. Bring é usado quando falamos de trazer algo na nossa direção e ou na direção do ouvinte.
|
|
|
Post by andreadesan on Dec 15, 2017 19:52:10 GMT -2
Há um caso semelhante com "come" e "go". Que, genericamente, seria "vir" e "ir". Mas, no caso que o Fábio falou, da comunicação direta entre falante e ouvinte, usamos "come" significando "ir" também. Pense na situação: alguém chamando você à porta. Você responde "I'm coming.", ou seja "Já estou indo." ou "Já vou."
|
|
|
Post by Gabriel Hernandez on Jul 10, 2018 21:01:48 GMT -2
Na verdade ''bring'' é usado quando se trata de outra pessoa, exemplo: She's bringing my phone. Agora quando você levando algo para alguém, você pode dizer ''Hey, man I'm taking your phone to you'' ou ''I have your phone with me''. Mas eu não tenho certeza se ''I'm bringing your phone with me'' soaria bem para nativos, mas acho que está certo, tem que confirmar.
|
|