bea
Freshman
Posts: 37
|
Post by bea on Jan 25, 2018 17:56:47 GMT -2
Por exemplo: matar a saudade de escutar você cantando.
|
|
|
Post by dalane on Jan 29, 2018 18:38:28 GMT -2
Hey Bea!
A palavra "saudade" não tem uma tradução certa. Podemos tentar expressar isso através do verbo "miss", mas nem sempre vai implicar com a mesma força, o que realmente a palavra saudade significa pra nós, brasileiros.
Se eu quiser dizer: "Estou morrendo de saudades de vc" - "I've been missing you a lot!" Já para tentar expressar o "matar a saudade de algo", podemos dizer: "For old times' sake" - repesentando que aquilo é algo que vc sente muita falta, e que "nos velhos tempos", vc fazia...
Então: "I want to listen to you singing, for old times' sake" ou "I'd like to listen to you singing, for old times' sake".
Parece que não fica tão legal em inglês, né? Pena... mas é assim que o inglês funciona às vezes... =/
Espero ter ajudado. Um abraço,
Dalane
|
|
|
Post by fabriciosantana on Feb 23, 2018 1:38:07 GMT -2
Dependendo, catch up on old times pode funcionar. "Friends suggested we meet them here for a meal to catch up on old times." => Amigos sugeriram que os encontremos aqui para uma refeição, para relembrar os velhos tempos.
|
|