|
Post by lucasalves on Apr 13, 2018 19:10:36 GMT -2
Por exemplo se eu falo pra alguém
Vou te fazer uma visita pra enxer o seu saco um pouco
Ou então
Só estou enxendo o saco dela
Enxer o saco nessa frase tem um sentido meio positivo, não quer dizer que eu vou de fato irritar a pessoa, mas Ela transmite um tom meio de brincadeira... Como traduzir essas frases pra ficar com esse mesmo sentido em inglês?
Desde já agradeço pelas respostas Abs a todos
|
|
|
Post by JP on Apr 13, 2018 19:40:15 GMT -2
Por exemplo se eu falo pra alguém Vou te fazer uma visita pra enxer o seu saco um pouco Ou então Só estou enxendo o saco dela Enxer o saco nessa frase tem um sentido meio positivo, não quer dizer que eu vou de fato irritar a pessoa, mas Ela transmite um tom meio de brincadeira... Como traduzir essas frases pra ficar com esse mesmo sentido em inglês? Desde já agradeço pelas respostas Abs a todos Hello there, Eu usaria o verbo "to annoy" "I'm just annoying her" ou usaria uma expressão que gosto muito que acho que se pode aplicar a essa situação: "pull(or yank) one's chain" "I'm just yanking her chain" "I'm just pulling her chain" Espero ter ajudado.
|
|