|
Post by gabrielcotrim on Jul 2, 2018 17:20:08 GMT -2
Nós brasileiros temos o estranho hábito de dar ênfase em frases, como: "Ela é magrinha ela", "Não disse não"... às vezes imitamos roceiros e falamos algo do tipo "Eu sou trabalhador eu". Existe uma tradução para o inglês? Eles também usam ênfase ou isso soaria estranho?
|
|
|
Post by dalane on Jul 4, 2018 20:29:41 GMT -2
Hi Gabriel, how are you? Acredito que essas expressões devam ser regionalismos inclusive, pois só ouvi o "não disse não"; as outras frases, nunca ouvi tal ênfase... Mas talvez pq aqui no Sul (sou de SC), nós não falamos assim... Por isso, é possível que haja diferentes jeitos de dar ênfase para frases, de acordo com regiões, ou até mesmo países... Uma que aprendemos é a "TAG question", que é equivalente ao nosso "né?" - She is slim, isn't she? Ou ainda, demonstrar isso com uma interjeição: Huh!? - I'm a worker, huh! - What a beautiful place, huh! Bem, vamos ver se alguém que já viveu fora ou mesmo algum nativo responde essa sua dúvida. Um abraço, Dalane
|
|