lbzv
Freshman
Posts: 2
|
Post by lbzv on Mar 19, 2019 11:32:18 GMT -2
Dúvida de tradução: but instead > como usá-lo | traduzi-lo?
E.g. : "It does not have lungs but instead absorbs oxygen [...]"
|
|
|
Post by dalane on Mar 20, 2019 10:11:30 GMT -2
Hey lbzv! Não costumo "traduzir" exatamente tudo em inglês, pois muitas vezes essa tradução não é perfeita, devido as diferenças de construção no Português e no Inglês... cabe interpretar e compreender as estruturas. Aqui eu usaria apenas um "mas", pensando que o que vem a seguir é "algo que tomaria o lugar daquilo que foi dito na primeira sentença" = mas (no lugar disso/ em vez disso...) O mais importante aqui é usar a estrutura corretamente: Not... but instead... "She doesn't read books, but instead waits for the movie to be released" = ela não lê livros, mas (no lugar disso) ela espera pelo lançamento do filme. Não há a necessidade de repetição do sujeito na segunda parte da frase, mas tbm não é errado se vc usar... "They should not say anything about it, but instead they should avoid some trouble". Mais alguns exemplos: - It can't be solved for good, but instead be avoided. - She doesn't do her homework, but instead spends time on TV. Espero ter lhe ajudado. Dalane
|
|
|
Post by hansfred on Nov 10, 2022 5:52:45 GMT -2
O uso de vez depende de como você realmente deseja interpretá-lo. se for um estado argumentativo,
|
|