RB
Freshman
Posts: 19
|
Post by RB on Jan 11, 2017 18:50:04 GMT -2
Hi Gavin,
1 - Eu sempre me confundo com a "expressão" - "push back". Por exemplo: - Na seguinte sentença: "Star Trek: Discovery was originally slated for a January release, but the network has pushed it back to May 2017. " dá a impressão para nós brasileiros (ou pelo menos para mim) que o correto deveria ser "pushed it forward" , pois se está sendo postergado, digo, "empurrado para a frente" porque usar "push back". Poderia falar e esclarecer mais sobre esta expressão?
Obrigado.
|
|
|
Post by gavin on Jan 11, 2017 20:25:00 GMT -2
What, you guys say "empurrado para a frente" to mean "postergado"??!
To push back = to delay. To be pushed back = to be delayed. That's really interesting that the language is opposite in Portuguese! I don't know what else to say.
|
|
|
Post by Rodrigo Caldas on Jan 11, 2017 21:11:55 GMT -2
What, you guys say "empurrado para a frente" to mean "postergado"??! To push back = to delay. To be pushed back = to be delayed. That's really interesting that the language is opposite in Portuguese! I don't know what else to say. Na visão do português, é como se os meses estivessem tipo uma linha do tempo. Então quando a gente muda um compromisso de uma data para outra mais distante, a gente "empurra pra frente".
|
|
RB
Freshman
Posts: 19
|
Post by RB on Jan 12, 2017 12:34:38 GMT -2
Olá Gavin,
Sim. Exatamente isto, e como o Rodrigo Caldas também expresou no post dele. Interessante esta diferença, mas valeu pela explicação, pois agora já sei que quando eu quiser dizer "postergar" eu poderei usar também o "push back".
Obrigado. RB
|
|