RB
Freshman
Posts: 19
|
Post by RB on Jan 17, 2017 17:13:21 GMT -2
Hi Gavin,
I would like to suggest you to post a video (when it is possible) about how to use correctly "coming" and "going". I think that most of the Brazilians (or at least for me) do some kind of confusion about when using these two words, such as in a conversation when you want to say that "eu estou indo" or "I'm coming..." or "I'm going....". For instance: I guess it is correct to say to you (if we are having a conversation only the two of us) that "I'm coming to meet you at the ...some place", but I guess that it is also correct to say to you (if we are having the same conversation - the only two of us - but speaking about a third person) that "Brian is going to meet you at the .. some place". So, am I assuming correctly the usage of the two sentences above??? Sorry if I was not bale to express myself so clearly about the doubt that I have on this subject matter.
Thanks, RB
|
|
|
Post by gavin on Jan 20, 2017 13:42:04 GMT -2
Hello RB,
Honestly, the difference between TO COME x TO GO seems to be identical to the difference between VIR x IR, including the usage of GOING TO (VOU) to indicate something that will happen in the future. Your two sentences were correct.
Peace, Gavin
|
|
RB
Freshman
Posts: 19
|
Post by RB on Jan 23, 2017 13:29:11 GMT -2
Hi Gavin,
Thanks for your explanation, but I'm afraid TO COME x TO GO or "VIR" OU "IR" is not so identical like the usage in English (when we use it in Portuguese), and thus most of us (Brazilians), I guess (or at least me) make some confusion when to use one and the other.
I couldn't say in Portuguese (if I was talking to you, over the phone) that "I'm coming to your house", because, in this case in Portuguese I would have to say "eu estou indo para sua casa", and then, using "IR" ou o gerúndio "indo", and I believe in English would be on the contrary. Anyway, it looks like to be the "opposite" when we say it in English and Portuguese (I guess).
Thanks. RB
|
|
|
Post by Rodrigo Caldas on Jan 24, 2017 23:01:27 GMT -2
Well, let me see if I can explain the difference when we say "I'm coming" instead of "I'm going" in that situation.
In general Brazilian make that kind of mistake because in our language we don't use "I'm coming" to say that we are going to meet the person who we are talking with. However, in this case, the reference is not you (or me),the reference is the other one, the person who you are talking with. I mean, it's like as you say in Portuguese "estou chegando aí" instead of "estou indo".
|
|
RB
Freshman
Posts: 19
|
Post by RB on Jan 25, 2017 14:26:53 GMT -2
Hi Rodrigo,
Thanks for the explanation. It makes easier to understand taking into consideration "the reference" you talked about.
Rgds, RB
|
|